虽然台湾的闽南方言和福建本土的闽南方言长期没有分离,但社会上普遍认为两者基本上没有区别,可以互相交流,但实际上还是有很多区别的。今天我们将看看两者之间的区别

首先,很明显,台湾的闽南方言内部差异很小,福建的闽南方言内部差异很大。台湾的福建方言区基本上是从福建的闽南方言区直接移植过来的,但这些来自福建不同地区、不同县的移民整体上仍生活在台湾,同胞的大规模定居相对较少。并不是每个县都来自福建的一个县。
因此,台湾的闽南方言具有“融合”福建各种闽南方言的性质。有些地方有更多的泉州成分,有些地方有更多的漳州成分,表现出“你有我,我有你”的特点然而,福建作为福建方言的形成地和大本营,在闽南方言中有着丰富的多样性
例如,泉州泉港区北部的凤味镇方言,作为莆仙方言的过渡方言,在音韵和词汇系统上与泉州和漳州的差异不小,更不用说与闽南方言区内部的大田、龙岩和沿海闽南方言的差异了。

其次,就词汇而言,福建闽南方言中的外来语主要来源于清朝至民国初期与海外关系所带来的东南亚语言借用,而台湾的外来语相对较少,大量的日语借用源于日本统治。
台湾的许多闽南方言也有一个显著的特点,大多数闽南方言的ian/iat读作en/et例如,“建设”,福建读江西多,实际发音接近于福建,但台湾一般读肯集,没有媒体我

但与历史上从闽南方言中分化出来的其他闽南方言或闽南次方言相比,台湾闽南方言相对于闽南方言的变化可以说是非常小的,远非独立于闽南方言。一群台湾人说所谓的“台湾人”不是闽南话,甚至不是以治理为目的的中国人,这是非常幼稚和荒谬的。