是怎么的中国_古代既没有互联网,也没有翻译软件,他们是怎么听懂外文的?

你好! 今天我想谈谈古代的互联网

我们出生于互联网发达时代,在国外学习、生意、郊游、在省里玩是多么普通的事情啊。 用手机预订机票,说要飞就飞! 但是,在不说英语,普通话不普及的古代,有没有想过不能和外国人说话呢

其实“翻译”这一职业自古以来就有,古代不同民族的不同国际语言也不同,交流时需要翻译,这是自古以来必须克服的问题。

是怎么的中国

周代政府有“象胥”这个官职,这个职位接待各国的使者,“象胥”也是中国有文字记录以来最早被翻译的。

《礼记》中也记载了对于翻译的表现,当时对于翻译的称呼有4种,根据东西南北的4个方向来区别。 分别是“东为寄,南为象,西为狄蒂,北为译”。 也就是说

翻译东方语言的人叫“邮寄”。

翻译南方话的人叫做“象”。

翻译西语的人叫“狄蒂”。

翻译北方话的人叫做“译”。

但是,古代中国国力强,基本上外国使者学习汉语,外国和中国的官方文件也基本使用汉字。 但是为了翻译佛教,很多佛教徒开始学习梵语,“翻译”一词是佛教徒发明的。 为了翻译佛经,也产生了一些翻译上的标准。

是怎么的中国

(玄奘法师为了翻译圣经,拼命学习梵语)

到了宋元时代,随着北方少数民族的强大,翻译工作越来越繁荣。 到了明代,明代政府在永乐年建立了“四夷馆”,专门翻译外国文件和培养外语人才。

据《大明会典》记载,“皆为四方番夷翻译文字,永乐五年设四夷馆,内分八馆选国子监生习译,称鞑靼、女直、西日、回、百夷、高昌、缅甸。 正德6年增设了八百馆,万历7年增设了暹罗馆”。

由此可见,当时明代政府已十分重视翻译。 当时学习外语的方法也很简单,就是给汉字加上读音。 例如“happy”标记为“嗨皮”,相信小时候学过英语,古人学过外语。

是怎么的中国

但是,实际上比起中国人学外语,外国人学中文的情况更多。

在此,要钦佩那些向中国传教的西方传教士。 他们为了传播上帝的福音,千里要自学汉语,而且要熟练掌握文字,在没有教材的条件下学习,甚至要掌握方言。 这要克服多大的困难啊

虽然来到中国的传教士们学习了中文,但明末,以利马洞为首的传教士们协助中国博士们翻译了西方巨着。 例如《圣经》《几何原案》明末被翻译成中文。

是怎么的中国

(利马洞)

在西方已经出现了中文教材,这些教材大多是明末编写的,基本上用拉丁语教中文。 近代英国着名汉学家伟大的亚力,是他在这些早期教材中学到的中文。

伟烈亚力不仅学了汉语,来到中国后还学了蒙古语和满洲语。 他与中国学者李善兰、华樟芳、徐寿、徐建寅等积极合作,翻译了许多西方科学着作。

1862年,清政府成立了首都同文馆,旨在培养外语人才,教授西方先进科学知识。 该文馆最初只设有英语课,之后开展了法语、德语、俄语、日语等课程。 同治6年又新设了占卜师馆,教授天文数学。 美国传教士丁韮良担任校长。

丁韮良是个不折不扣的中国通,他也是在美国学的中文,后来去中国传教,多次在中美谈判中担任美国翻译。 在中国他主持《万国公法》翻译,政府熟悉国际关系,得到政府的重视。

是怎么的中国

(丁韮良)

首都同文馆成立后,丁韮良受到总经理的邀请。 首都大学堂(北京大学)成立后,他又担任第一届总教练,地位像校长。 后来在义和团运动中,他与清政府矛盾地回国了。 虽然他随后回到中国,湖广总督张之洞计划在武昌建大学堂,但建设计划并不顺利。

后来,他回到北京,成立了北京崇实中学(北京二十一中学)。 1916年12月17日,丁韮良在厨房时在北京去世,和妻子一起葬在西直门外的墓地。

丁韮良对中国的现代化发展做出了贡献,但是在义和团运动期间,义和团运动要求严厉镇压义和团,以还牙的手段报复杀害传教士的行为,他的发言曾受到美国媒体的反驳。

他不适应清政府,后来在北大的学校史上很少看到丁韭良的身影,但这个人对中国现代化的影响极其深远。

但是,我们感叹时代的变迁,进入21世纪,中国与世界的交流更广泛,高效大国的影响力不断加强。 现在出了国门,即使不精通英语,只要带着智能手机,或者带着小的同报翻译机就可以了。

大家都在看

相关专题