11月16日,由本校和中国民族语言翻译局、四川省翻译协会主办,本校外国语学院和中国少数民族文库翻译研究中心承办的“2019中国少数民族文库外国翻译学术研讨会”在本校武侯校区召开。 中国民族语文翻译局局长李万瑛、校委副书记王永正、四川省翻译协会常务副会长连真然等出席会议致辞,中央民族大学、华中师范大学、南京大学等40多所大学和研究机构专家学者100多人参加了会议。

李万瑛对研讨会的召开表示热烈祝贺,并表示中华文化“走出去”给了新时代译者伟大的使命。 评选优秀的民族文化产品出国翻译,是讲述中国故事、提高国家软实力、构建人类命运共同体的重要途径。 因此,我们期待各位翻译人员积极贡献宝贵经验,为增强中国软实力作出新的贡献。

王永正代表学校发表讲话说,学校创立以来,以“为少数民族和民族地区服务,为国家发展战略服务”为学校的初心和使命担当。 目前,我们推进国际传播能力建设,对外讲述中国故事,传播中国的声音,让世界了解、理解和翻译中国是必不可少的。 2013年,学校成立了“中国少数民族文库翻译研究中心”,在促进中国少数民族文学、典籍、文献走向世界的过程中取得了丰富的研究成果。 今后,学校将进一步与中国民族语文翻译局密切合作,促进少数民族文学作品的海外翻译出版,共同参与文明交流互鉴。

连先生在接下来的发言中,明确了现在的新时代在翻译上赋予了新的使命。 在使中国文化走向世界,使世界深入理解中国的过程中,文化研究必须以真实的历史事实为基础,文化翻译必须遵循国家标准,文化传播必须纠正过去的误译,使中国故事在世界舞台上发声。

在随后的专题讨论会上,中央民族大学教授分别发表了红笳、外交学院教授武波、本校教授魏清光、华中师范大学教授魏家海、西安外国语大学教授梁真惠的主题:“藏学文献翻译的实践与方法”、“春秋大义与中国哲学观的翻译”、“熟练传达中国故事传播中国之声”、“宇文所安唐诗翻译中介中少数民族文化形象的重构”、“西安民族文化形象”
下午小组讨论了30多位专家学者围绕“讲中国故事,传播中国声音”主题,深入讨论民族文化的对外传播战略、中外语言体系的构建、少数民族文库的外国翻译选题和翻译介绍、少数民族文化的地域外接纳、高素质民族翻译人才培养等议题。
在圆桌学术交流会上,《民族翻译》副主编李玲、《译苑新谭》主编连真然、《外语研究》副主编魏家海就学术研究、学术期刊论文的写作和投稿等学者们感兴趣的话题进行了交流。
我校中国少数民族文库翻译研究中心自2013年成立以来,在促进中国少数民族文学、典籍、文献走向世界方面取得了丰富的研究成果,完成了20个关于少数民族文化对外传播的各级科研项目,出版了论文、专集、译本,为服务国家文化战略做出了积极贡献。

【资料来源:西南民族大学新闻网责任编:李宗莲】