
技术篇: CATTI二笔的真正主题中“事业”怎么翻译?
2019年6月,CATTI二笔的真题汉语翻译有以下几个词
城乡社区老龄化事业发展与养老体系建设失衡突出
这里的“事业”应该怎样翻译呢?让我们来看看政府的报告书是怎样翻译的吧
1 .“事业”不可推翻。
A.cause省译。
「……事业」。 根据19年政府报告
a .支持中医药事业的传承创新发展。
preservationandddeverdeplocationoftrationalchinesemedicine,willlsupporthepreservation。
“支持……事业发展”其实是“支持……发展”的意思,可以说是“支持thedevelopmentofsth .”,没有必要说是“支持thedevelopmentofthecauseofsth .”。 这在《汉语英语鉴》中也有提及。
b .对全人类和平与发展事业作出了重大贡献
makegrationcontributionstoglobalpeaceanddevelopment
但请注意,如果这里有形容词,必须翻译如下:
为全人类和平与发展的崇高事业作出了巨大贡献
makegrationcontrontionstothenoblecareofglobalpeaceanddevelopment
B.cause出来,更加强调整个大事业,发展进程。
a .是对党和国家事业发展具有重大意义的一年。
我们国家的伟大标准
b .近年来,国际社会采取了积极行动,使妇女的发展事业大有进步。
In recent years,theinternationalcommunityhasebentingviorous操作toadvanceofwomen和encouragingresults。
“推进……事业发展”可以说是“advance the cause of”。
2 .“事业”倒台。
a .易考点:「慈善事业」「公益慈善事业」
1大力发展社会福利事业和慈善事业。
由will viviorously开发的socialwelfare和charity程序
2健全社会救济体系,支持公益慈善事业的发展
wiliwirlimprovesocialassistancesystems,andsupporthedevedeplocationofpublewelfareactivities和charity。
这里没有特别严格固定,例如,在2中"公益慈善事业"可译为" publicwelfareactivitiesandcharity "," socialwelfareactivitiesandcharity "也可译为" publicwelfareandcharity " “程序”比“活动”更正式。
b .易考点:“老龄事业”
2019年6月,CATTI二笔真题汉译英中“老龄事业”被翻译成了“undertakings for the aged”。 例如“中国老龄化事业发展“十一五”计划”elevenhfive-yearplanforthedevelopmentofchina ' sundertaingsforthaged .
“老龄化事业”可以说是“old-age programs”。 program的意思是,因为是asystemofproservicesinedtomeetappublicedendentoasystemofprorservicesingtomentappub,所以在政府的工作报告书中多使用“程序”一词。

c .易考点:“文化事业”、“各事业”
“社会事业”翻译成“social programs”的“文化事业”翻译成“cultural programs”。 例如,18、19年政府工作报告中的这句话
1农业农村、社会事业、生态环境保护等领域改革不断深化。
steadyprogresswasmadeinreformsrelatedtoagriculture,rural affairs,social programs,and environmental protection
2推进文化事业和文化产业改革的发展。
我们提高水平