非文学中介
快帆贸易影响中介(中介)指不固定从维特宾纳的诗歌中可以看出中国诗歌的影响。宾纳是结果,不是中介。然而,当肯尼斯·雷克斯洛思说他年轻时在芝加哥被宾纳的热情所感染,并因此终生崇拜中国大师时,中本就成了影响的中介。埃兹拉·庞德的“神州集”中的一些诗歌经常被用作庞德自己的创作来选择各种诗歌集。它们是有影响力的结果。然而,《神州集》唤起了美国诗人对中国诗歌的持久兴趣,而他的译诗是这种兴趣的中介。
-1——摘自《神州集》因此,调解往往只是一个研究角度的问题我们将考察各种因素如何共同影响中国诗歌进入美国。中间研究将与其结果一起讨论,也就是说,作者将不仅描述桥,而且描述桥的另一面
美国人意识到中国在太平洋彼岸的存在源于贸易。自18世纪以来,新英格兰的许多人一直从事这种“快速帆船贸易”这种半走私贸易的主要商品是茶叶据资料显示,18世纪初美国的第一批百万富翁,如塞勒姆的德尔伯特和费城的夏利,都是从这项业务中获利起家的。欧内斯特·费诺·罗莎的父亲是中西方文化关系史上的一位重要人物,他是塞勒姆的一名快船商人。
即使在19世纪80年代,每天仍有250封信从塞勒姆邮局寄到印度、中国和日本。这种贸易为美国资本主义的发展积累了原始资本。然而,当费诺·罗莎沉浸在对中国文化的研究中,说“杭州将成为雅典的第二名,上海将成为未来的伦敦”时,与父亲从事茶叶贸易毕竟是两码事。
快速帆船贸易
“快速帆船贸易”是一个意想不到的副产品,它让美国人第一次接触到了中国文化这种“快速航行贸易”与罗赫尔家族没有任何关系,罗赫尔家族是一个著名的新英格兰文化家族。作者未能找到答案,但它为艾米·罗尔的几首诗提供了一个形象。似乎这段历史很难从她典型的新英格兰意识中消失。传教士哈里特·门罗(Harriet Monroe)之所以访问中国,是因为她的妹夫当时是美国驻华大使,也是《诗歌杂志》的积极赞助商之一。瓦赫林赛之所以喜欢谈论中国,很大程度上是因为他的姐姐和姐夫是在泸州首府传教的医生,他一直与他们保持通信。当《中国夜莺》在《诗歌杂志》上发表时,他给门罗写了一封信,要求写一个注释:请在《中国夜莺》发表时在编者的注释上加一个注释:1914年5月至10月间,林赛先生在斯普林菲尔德市和纽约写了这首诗,当时他的父母林赛博士和他的妻子正在中国看望他们的女儿和女婿保罗。
威克菲尔医生和太太,他们是传教士医生尤妮斯·迪恩斯对中国很熟悉,因为她的姐姐在江苏无锡做传教士。她的姐姐路易斯·哈蒙德试图自己翻译中国诗歌,并帮助中国人将中国诗歌翻译成英语。例如,蒋艳干在《中国英语诗歌》的序言中感谢了她的帮助
美国诗人并非对中国的帝国主义行为完全无知或麻木不仁费诺·罗萨曾指责大国入侵中国。“我们的责任不是摧毁他们的堡垒或利用他们的市场,而是研究并逐渐理解他们的人性和他们心中的渴望。”他在这里劝诫的“我们”似乎指的是欧洲大国和美国,但在其他场合,他表示希望美国在东西方不愉快的冲突中充当调停者。这种观点在新诗运动中似乎很常见。
中国革命
尤妮斯·狄仁斯在《中国剪影》中也指责英国用枪入侵和二手传教士:一把最新型号的枪被放在教堂的过道上光线变了,一束绿光从蓝色的桶里反射出来。可能来自窗户上牧师的长袍。目光平静的“窗上的牧师”指的是教堂彩色玻璃窗上的耶稣雕像。这意味着英国美国怎么样?她认为美国传教士像她姐姐一样好
当然也有不好的,“卑鄙、心胸狭窄、脸色阴沉,我为我们的国家感到不舒服,派了这种人他们把传教站变成了仇恨和偏见的中心,这只会导致灾难。“根据她的观点,即使美国传教士中有坏人,美国传教士本身也不像英国传教士那样咄咄逼人不管这是真是假,读者肯定能比狄更斯这样的人看得更清楚,这在这里并不是多余的。
当1911年革命世纪初中国出现革命形势时,许多美国诗人表达了同情并把目光转向了中国。政治局势也是一个广泛的中介。1911年革命前夕,门罗访问了北京。她的诗《北京来信》写于1910年,似乎敏感地嗅到了变化的可能性:现在很难追踪美国文化界对1911年革命的冲击,也很难确定1911年革命是否间接引起了中国新诗运动诗人的兴趣。我们只能说这场革命至少让美国知识分子更加意识到中国的存在。查尔斯·福勒的诗《中国何时觉醒》歌颂了革命
参考资料“诗人如何去中国改变美国现代诗歌”